Особенности перевода реалий в текстах туристической направленности
Трояновская Анна Александровна — Студент, Белорусский государственный университет, Минск, Беларусь
Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».
Настоящее время – эпоха Интернета и телевидения, эпоха глобализации и всеобщей мобильности. В таких условиях стираются границы между государствами и их культурами. Происходит непрерывный процесс пополнения лексики какого-либо языка собственными и чужими реалиями.
Многие теоретики и практики перевода, лингвисты и филологи в своих работах не раз поднимали вопрос о том, что же такое реалия, предлагали классификации и методы перевода этого явления. Однако проблема перевода реалий существует по сей день.
Реалия является составной частью безэквивалентной лексики.
Разнообразны как понятия реалии, так и классификация реалий. На сегодняшний день исследователи в области филологии и теории перевода предлагают различные классификации реалий. Выделяют классификации по структурно-семантическим особенностям, по тематическим группам, на основе временного критерия.
Из практики перевода известны следующие основные способы передачи реалий: переводческая транслитерация и транскрипция; создание нового/сложного слова; описательный (разъяснительный) перевод; приближенный перевод (перевод при помощи аналога); уподобляющий перевод; контекстуальный перевод.
Текст содержит сведения о традиционной кухне разных стран, его цель – не просто донести информацию, а вызвать у читателя интерес к направлению через описание национальной кухни. Английский текст насыщен реалиями, не являющимися исконно английскими, для перевода которых использовались следующие приемы.
Транскрипция и транслитерация. Прием транскрипции означает, что в переводе воспроизводится звучание слова оригинала: shashlik – шашлык; korolyok – королек; the Gaucho barbecue – барбекю Гаучо; Tsinandali – цинандали.
Прием транслитерации передает графическую форму слова: kebab – кебаб; Saperavi – саперави; Mukuzani – мукузани; Teliani – телиани; Napereuli – напереули; kvevri – квеври; tkemali – ткемали.
Недостатком транслитерации как переводческого приема является неспособность достаточно полно раскрыть содержание нового понятия, поэтому были использованы примечания, которые помещаются либо в скобки и следуют за словом-реалией, либо в конце странице в качестве сноски: tendir kebab – тандыр-кебаб – наименование популярного в Центральной Азии блюда из жареного мяса (кебаб), запеченного в специальной печи – тандыре.
Если реалия не ассимилировалась, использовался описательный перевод: tendir-chorek – хлеб «тандыр-чурек»; Novruz bayram – праздник весны Навруз-байрам; Khan El Khalili – рынок Хан-Эль-Халили в старой части Каира.
При переводе текста использовался такой метод перевода реалий, как гипонимический перевод – замена видового понятия на родовое, то есть передача реалии некоторой языковой единицей, имеющей более широкое значение, чем переводимая. Английское eating-houses имеет общее значение и в соответствии с контекстом будет переводиться на русский язык частным понятием «таверна».
Использовался метод замены реалии исходного языка на реалию языка перевода:
Французская реалия lard заменена русской реалией «сало».
Опущение реалии в большей степени можно отнести не к способам перевода реалии (перевод как таковой в данном случае отсутствует), а к возможным приемам обращения с реалиями при переводе содержащих их текстов. Так, в тексте реалия organic была опущена, т. к. слова organic и ecologically pure в русском языке имеют схожее значение:
Основная трудность была связана с тем, что при переводе словосочетаний хотелось использовать способ калькирования вместо подбора эквивалентного слова. Например, словосочетание Cornelian cherry должно переводиться на русский язык как «кизил» «Корнелианская вишня» – неправильный вариант), а словосочетание kebab house – как «шашлычная» («дом шашыка» – неправильный вариант).
Таким образом, все вышеупомянутые примеры демонстрируют разнообразие приемов, которые можно использовать при переводе реалий. Однако применение того или иного приема на практике зависит от различных факторов, таких как необходимость или необязательность передачи колорита, ориентирование текста на определенный круг читателей/слушателей и т. д. Именно от этих факторов в конечном итоге будет зависеть выбор способа перевода.
Особенность перевода реалий заключается в отсутствии в языке перевода эквивалентного слова. Колорит, которым обладают большинство реалий, является чертой, которая выделяет их из всей массы языковых единиц. Эти особенности приводят к проблеме выбора: сохранить своеобразие языковой единицы с ущербом для значения либо передать значение, потеряв при этом национальный колорит.
Сохранение и передача своеобразия является одной из важнейших задач при переводе реалий. В различных типах текстов эта задача решается по-разному, свои особенности имеет также и передача реалий в текстах туристической направленности.
Реалия выступает в качестве бренда, привлекая внимание потенциального путешественника. Поэтому для текстов туристической направленности наиболее характерно использование транскрибирования и транслитерации для сохранения аутентичности и привлечения внимания читателя к описываемому направлению.
Для работы с реалиями переводчик должен обладать высоким уровнем культурной и страноведческой подготовки, учитывать колорит реалии, характер которого и обусловливает выбор переводческого приема. Бесспорно, перевод слов, не имеющих соответствий в языке, представляет собой определенную трудность, но сложность эта вполне преодолима.
1. Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики: Cб. науч. ст. / ДГТУ; науч. ред. Е. Ю. Богатской. Ростов-на-Дону, 2013. 172 с.
2. Global report on food tourism / World Tourism Organisarion. URL: http://www2.unwto.org/sites/all/files/pdf/food_tourism_ok.pdf.
Текст туристической рекламы и спрецифика его перевода
Иочкова Кристина Олеговна — Магистрант, Комсомольский-на-Амуре государственный университет, Комсомольск-на-Амуре, Россия
Перед непосредственным переводом туристического текста важно учесть тот факт, что он является рекламным, тем самым переводчику необходимо выполнить три задачи, которые заключаются: 1) в достоверной передаче смысла переводимого текста; 2) в способности заинтересовать реципиента страной или достопримечательностью, упоминающимися в туристическом тексте (брошюре, проспекте, буклете и т. д.; 3) в умении сохранить не только рекламный уровень, присущий тексту оригинала, но и направленность текста перевода на целевую аудиторию.
В процессе перевода возникает необходимость в четком структурировании текста и выполнении требований к нему, которые заключаются в следующем:
1) максимально точная передача таких показателей культуры, как быт, менталитет, традиции, обычаи и нравы;
2) тождественный перевод всех наименований, представленных в тексте оригинала, что позволит туристу находить нужные названия в путеводителе, а также описаний маршрутов (не допускается интерпретаций, лишь четкие географические данные и реальные указатели);
На основании вышеперечисленного представляется возможным сделать вывод о том, что в процессе перевода текста туристической рекламы переводчик может столкнуться с определенными трудностями, одним из способов преодоления которых выступают детальный анализ выразительных средств, употребленных в тексте оригинала, и их точная передача в соответствии с общепринятыми нормами перевода.
Подобные исследования, основанные на экономическом, социальном и культурологическом фундаменте, становятся все более актуальными в переводоведении и требуют дальнейшего детального анализа и изучения.
1. Архипова С. А. Особенности перевода рекламных текстов // Вестник РУДН. 2011. № 2. С. 10–13.
4. Меньшикова Е. Е. Лингвопрагматические особенности текстов туристической рекламы. Современные исследования социальных проблем. 2010. № 2 (02). С. 98–99.
5. Нагорный И. А., Шевцов В. А. Рациональный тип речевых тактик в туристическом дискурсе // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Сер. «Гуманитарные науки». 2013. Т. 17. № 6. С. 13–19.
6. Насонова О. С., Привалова Ю. В. Особенности перевода рекламных текстов по туризму // Современные наукоемкие технологии. 2013. № 7. С. 79–80.
7. Новожилова А. А. Стратегии перевода текстов туристического дискурса (на материале сайта отеля) // Современные исследования социальных проблем. 2015. № 8 (52). С. 138–149.
8. Фляменг Л. В. Особенности перевода англоязычных слоганов и рекламных текстов на русский язык // Сборник работ 70-й научной конференции студентов и аспирантов Белорусского государственного университета, 15–18 мая 2013: в 3 ч. Ч. 2. Минск: Изд. центр БГУ, 2013. С. 170–174.
9. Шаламова А. Рекламная деятельность туристической фирмы // Студенческий научный форум: IV междунар. студенческая науч. конф., 15 февр. – 31 марта 2012 г. URL: https://www.rae.ru/forum2012/184/140.
10. Языкознание: большой энцикл. слов / Гл. ред. В. Н. Ярцев. М.: Большая Рос. энцикл., 2000. 686 с.
Рекламный текст туристической направленности
Полянских Анастасия Вадимовна — Студент, Белорусский государственный университет, Минск, Беларусь
Исследование особенностей перевода туристического рекламного текста становится все более актуальным в связи с развитием туристической отрасли. Особую популярность приобретает международный туризм, вследствие этого возрастает необходимость осуществления переводов в этой сфере.
Try some fresh authentic pasta and you’ll never want to leave – Попробовав настоящую итальянскую пасту, вы захотите остаться здесь навсегда.
С английского языка предложения повелительного наклонения часто переводятся на русский в форме совета, конструкции с деепричастием или иными способами, которые описывают, что же сможет получить, почувствовать, сделать путешественник, поехав в данное место или выполнив определенное действие. Автор предложения обещает читателю «настоящую итальянскую пасту» и незабываемые впечатления. Примером приема контраста является следующее предложение:
You can take a break in a busting city, plan an island escape, experience a cultural adventure, or kick back and relax on one of the country’s beautiful beaches – Вы можете выбраться в оживленный город на выходные, уединиться на острове, получить массу впечатлений от активного культурного отдыха или расслабиться и отдохнуть на одном из прекрасных пляжей страны.
Потенциальному покупателю автор предлагает различные варианты отдыха. Диапазон предлагаемых вариантов настолько широк, что может удовлетворить потребности различных групп потенциальных путешественников. Автор текста предлагает читателю выбраться в оживленный город, предполагая, что последний живет в уединенном месте. Или же наоборот, читатель живет в мегаполисе с быстрым темпом жизни, поэтому уединиться на острове для него было бы предпочтительней. Стратегия обеспечения выбора является составляющей частью процесса общения с покупателем, поскольку позволяет покупателю сделать выбор самостоятельно, а не принять навязанный продавцом товар.
Отмеченные выше особенности должны учитываться при переводе рекламных туристических текстов на русский язык. Высокая экспрессивность языка рекламы ведет к активному использованию метафор. При их переводе необходимо было подобрать соответствующие по смыслу варианты или же решить, каким образом можно передать их содержание и экспрессию. Например, hottest holiday hotspots – «самые посещаемые места» (традиционно hotspots переводится как «горячие точки» и обладает негативной коннотацией, что противоречит контексту и общей направленности текста), iconic places – «знаковые места», night owls – «тусовщики» (словосочетание «ночные совы» имеет другую коннотацию и контекст употребления в русском языке и вряд ли будет понятно русскому читателю), pristine sands – «первозданные пески».
Некоторые трудности возникли с переводом сложных слов, например child-free environment – «вдали от детского шума» (изначально данное выражение было переведено как «без помех со стороны детей», однако этот вариант, так же как и «пространство, свободное от детей», не является удачным, так как может быть негативно воспринят определенным кругом читателей), well-earned time – «заслуженный отдых».
При переводе текстов нам также пришлось активно использовать категориально-морфологические трансформации, влияющие на структуру предложения. Основными приемами данного типа явились изменения частеречной принадлежности переводимых слов и перераспределение синтаксических ролей внутри предложения. Pool towers provided – «предоставление полотенец для бассейна», cliff-facing rooms situated at the rear of the hotel without view – «номера, выходящие на скалы, без вида на море, расположены в задней части отеля», with a laid-back vibe, this adult-only hotel is a great place to recharge your batteries – «непринужденная атмосфера арт-отеля «только для взрослых» Gran Paradiso отлично подходит для зарядки энергией и эмоциями».
При переводе можно прибегнуть к лексическим трансформациям, поскольку в двух языках значение одного слова определяется разными признаками. Например, английское словосочетание stunning sights будет переводиться на русский язык как «достопримечательности, от которых пропадает дар речи», хотя в словаре у слова stunning нет значения «пропадает дар речи». Или же crisp and refreshing white wine – «бодрящее и освежающее белое вино».
К лексическим особенностям следует также отнести перевод слов, смысловой объем которых в двух языках различен. В рекламных текстах целый ряд лексем с ярко выраженной положительной коннотацией имеет различные варианты перевода на русский язык. Например, английское слово enjoy имеет целый ряд значений: это и «любить»; «получать»; «наслаждаться»; «веселиться»; «пользоваться (правами и т. п.)»; «обладать»; «улучшаться»; «успешно справляться». В русском языке каждому значению соответствует отдельная лексема, выбор которой зависит от контекста.
Следует также отметить отличия в сочетаемости слов в двух языках. Так, carnival fever erupts будет переводиться как «карнавальная лихорадка охватывает», потому что выражение «карнавальная лихорадка вспыхивает» звучит неуместно. Или же cooking rings будет переводиться как «плита», поскольку в русском языке никто не скажет «кулинарные кольца для приготовления пищи».
При переводе нами также использован прием смысловой конкретизации, который позволяет лучше понять реалии другой культуры. В таких случаях при переводе выбирается слово или словосочетание с более конкретным значением в переводящем языке. Например, serious bronzing – «стойкий загар», your little ones – «ваши маленькие детки», to get your glad-rags on for glamour of Saedinia’s exclusive Porto Cervo – «нарядиться для светского раута на фешенебельном курорте Порто Черве в Сардинии».
Прием обобщения позволяет сделать сообщение более кратким без потери при этом экспрессии и смысла:
Tenerife is the best of the party islands in Canaries, with pubs, clubs and bars opening as the sun goes down and keeping the good times rolling until it comes back up! – Тенерифе – лучший из увеселительных островов на Канарах, с пабами, клубами и барами от заката до рассвета!
При использовании антонимического перевода выражение исходного языка заменяется на противоположное. При этом меняется вся структура предложения для сохранения общего смысла:
Try some fresh authentic pasta and you’ll never want to leave. – Попробовав настоящую итальянскую пасту, вы захотите остаться здесь навсегда.
Children under 18 don’t pay the tax. – Дети до 18 лет освобождены от уплаты налога.
Транскрипция и транслитерация. Прием транскрипции часто использовался при переводе географических названий, названий объектов, персонажей и реальных личностей: Fiumicino – Фьюмичино, Olbia – Ольбия, Comiso – Комизо, Shakespeare – Шекспир, Thomas Cook – «Томас Кук» и другие. В некоторых случаях для перевода реалий мы использовали сочетание транслитерирования с описательным переводом: trattorias – «ресторанчики-траттории», sangria – «вино сангрия»; а также прием простой транслитерации: pence – «пенсы», euro – «евро», Tenerife – Тенерифе.
В некоторых случаях мы посчитали возможным использовать калькирование для перевода словосочетаний: tapas restaurants – «рестораны тапас», walking difficulties – «трудности с передвижением», Menorca Fiesta – «вечеринка на Менорке».
Исходные тексты изобилуют предложениями с однородными членами, сложноподчиненными предложениями с различными придаточными. Наблюдается высокая компрессия рекламного текста, стремление к максимальной информационной нагрузке каждого предложения. Поэтому при переводе применяется ряд синтаксических трансформаций. Одним из самых распространенных приемов было расчленение:
Our Exclusively Adult hotels all have a minimum age limit for guests (typically age 16), so you can enjoy your well-earned time away in a child-free environment. – Наши отели принимают только взрослых гостей, минимальный возраст которых, как правило, 16 лет. Поэтому вы можете насладиться заслуженным отдыхом вдали от детского шума.
Original modern art pieces dotted around the hotel (including in the bedrooms) are definite talking points, and there’s even a gallery right on site. – Оригинальные произведения современного искусства, которые можно встретить в различных уголках отеля (в том числе в спальнях), безусловно, являются интересной темой для беседы. Тем более, прямо в гостинице находится целая галерея
Для перевода некоторых фразеологизмов был использован описательный перевод:
While most of the stuff in hotels, bars and restaurants speak some English, a casual ‘per favore’ and ‘grazie’ can go a long way. – Хотя большинство сотрудников отелей, баров и ресторанов немного говорят на английском, случайно брошенное ‘per favore’ и ‘grazie’ несомненно помогут вам добиться полного взаимопонимания.
Таким образом, произведенный анализ позволяет сделать вывод, что туристический рекламный текст обладает рядом характеристик, многие из которых свойственны любому рекламному тексту:
– активное употребление эмоционально-оценочных средств с положительной коннотацией (например, relaxing, enjoyable);
– широкое использование метафорических единиц, которые придают тексту экспрессию (hottest holiday hotspots – «самые посещаемые места», iconic places – «знаковые места», night owls – «тусовщики», pristine sands – «первозданные пески» и т. д.);
– высокая частотность употребления прилагательных в форме простой или составной превосходной степени (самые посещаемые, самые популярные);
– употребление риторических вопросов (Вы любите музыку?);
– совмещение разговорного и книжного синтаксиса, (например, with miles and miles of beaches – «со сменяющими друг друга пляжами», kick back – «расслабьтесь»);
– высокая частотность синтаксических трансформаций.
Однако следующая характеристика является уникальной для туристического дискурса:
– широкое употребление имен собственных, как антропонимов, так и географических названий (фешенебельный курорт Порто Черво, Помпеи, Коллизей, Шекспир, Леонардо да Винчи); многие из них используются в качестве прецедентных имен, узнаваемых многими людьми (представителями разных культур и народов) и актуальных в когнитивном и эмоциональном плане.
Таким образом, особенностью туристических рекламных текстов является воздействие информации, направленной не только на разум, но и на чувства адресата. Следует отметить, что переводчик рекламных туристических текстов должен передавать не только содержание, но и прагматическую интенцию автора текста, учитывая при этом национальные, культурные и социальные особенности аудитории. Использование описанных выше методов и учет выявленных особенностей помогает переводчику, не потеряв смысл, дополнить его необходимой экспрессией и коннотацией, чтобы добиться от читателя определенного действия или восприятия.
1. Меньшикова Е. Е. Лингвопрагматические особенности текстов туристической рекламы // Современные исследования социальных проблем. 2010. № 2. С. 98–99. URL: http://sisp. nkras.ru/e-ru/issues/2010/02/46.pdf.
2. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Уч. пос. 2-е изд., испр. и доп. М.: Изд-во УРАО, 2000. 98 с.
3. Федеральный закон «О рекламе». Новосибирск: Норматика, 2014. 6 с.
4. Holidays in Italy. URL: www.thomascook.com/holidays/italy/#intcmp=TopNav_ Destinations_Italy.
5. Spain holidays. URL: www.thomascook.com/holidays/spain/#intcmp=TopNav_ Destinations_Spain.
6. Holidays to Los Angeles. URL: www.thomascook.com/holidays/usa/california/los-angeles/#intcmp=TopNav_Destinations_LosAngeles.
Современный этап развития общества характеризуется значительно большей мобильностью людей, а также возросшим вследствие этого спросом на туристические услуги. В связи со стремительным развитием российской туристической отрасли возникла необходимость рассмотрения важных вопросов переводоведения в именно в рамках туристического дискурса.
Сайты российских туристических компаний развиваются, обретают свои англоязычные версии. Корректный перевод текста подобных сайтов с описанием предлагаемых туристических услуг на английский язык становится ключом к их эффективной продаже иностранному туристу.
Ключевые слова:
перевод, дискурс, туристический дискурс, текст.
Изучая специфику такого явления как туристический дискурс, в первую очередь, необходимо обратиться к его основе — самому понятию дискурса.
Что же такое дискурс? Общедоступные источники свидетельствуют нам, что происхождение данного слова отсылает нас сразу к нескольким языкам. Так, в греческом языке слово дискурс обозначает
путь, изложение или рассказ
, в латыни —
это беседа
,
аргумент или разговор
, а во французском языке
—
это речь.
Согласно данному определению, дискурс, это
связный текст в совокупностисэкстралингвистическими — прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами.Связный текст
всегда передает мысли пишущего его лица в определенной, присущей этому лицу форме. Форма и содержание связного текста несут в себе экстралингвистические компоненты, которые связаны со своим автором, его
социальными, культурными, психологическими и другими установками и факторами
, окружающими его жизнь. Справедливо также рассматривать дискурс, как
речь
в контексте
целенаправленного социального действия,
и как
компонент,участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания
. Речь, безусловно, является компонентом взаимодействия людей, способом их общения между собой, а также компонентом умственных (когнитивных) процессов, таких как внимание, память, восприятие. Восприятие и память — это основополагающие когнитивные процессы любого индивидуума. Приемлемые или не приемлемые для аудитории содержание речи и форма подачи информации позволяет аудитории принять позицию автора, согласиться с ней и запомнить предлагаемую информацию или же наоборот, закрыть книгу, перевернуть изучаемую страницу.
Рассматривая и изучая данное определение, можно попробовать предложить собственное определение
дискурса
как многоаспектного термина лингвистики текста, способа речевого взаимодействия, основанного на изложении текста с использованием присущих автору социокультурных, психологических и иных особенностей речи, направленного на внимание конкретных лиц, социальной группы или неопределенного круга лиц (целевой аудитории).
Предложенное нами определение дискурса позволяет говорить об обязательной социальной направленности дискурса, как важного элемента речевого взаимодействия, что позволяет приступить к исследованию применения дискурса в сфере туризма.
Для того, чтобы успешно составлять тексты, целью которых является продвижение туристических услуг, становится необходимым исследовать и систематизировать характерные черты, присущие текстам туристического дискурса. Изучение конкретных дискурсивных принципов также важно и для переводчиков, ведь с помощью них он способен выработать основные стратегии перевода.
Вследствие использования в англоязычном рекламном тексте императива глаголов
(find, cross, explore)
вместо инфинитива глаголов оригинала, англоязычная версия становится более мотивационной. Последнее предложение (
Станьте одним из немногих путешественников, побывавших на Северном полюсе — Become one of travelers who have reached the North Pole
) переведено дословно, с сохранением побудительности, присущей оригиналу.
Экспрессивность
достигается благодаря использованию разнообразных стилистических средств, провоцирующих возникновение ярких образов и ассоциаций в сознании аудитории. Вследствие уже упомянутой тесной связи с рекламным дискурсом, текстам туристического дискурса характерен и набор характерных приемов, которые обычно используют рекламщики. Переводчику в первую очередь необходимо провести стилистический анализ текста, обратив внимание на всё разнообразие задействованных стилистических приемов. Рассмотренная выше
побудительность
в некоторой степени также является приемом выразительности, характерной подобным текстам. Экспрессивность текстов туристического дискурса главным образом достигается эпитетами, метафорами и гиперболами. Обратимся к примеру в таблице 2:
Персонализация
также является неотъемлемой характеристикой текстов туристического дискурса, ведь она позволяет стать ближе к читателю, обратиться к нему напрямую, благодаря чему у реципиента текста может создаться «эффект присутствия», будто бы он уже мысленно отправляется в путешествие и разговаривает с гидом. Персонализация достигается главным образом путем использования личных обращений: Вы — you. Обратимся к примеру в таблице 3:
Становится очевидным, что при переводе на английский̆ язык текст обрел несколько большую персонификацию. Упоминание о некой̆ «экзотической традиции» строительства каменных пирамидок «на удачу» и подробное описание местной флоры и фауны, отсутствующие в оригинале, также имеют цель заинтересовать иностранного туриста. Перевод сохраняет и усиливает экспрессивность оригинала благодаря использованию эпитетов, метафоры и гиперболы (подчеркнуты в англоязычном тексте), создает эффект присутствия читателя на экскурсии.
Следующий критерий текстов туристического дискурса —
доступность.
Целевой аудиторией текста туристического дискурса, как правило, являются люди, стремящиеся отдохнуть, расслабиться и обзавестись новыми впечатлениями. Большая часть туристов не готовы читать сложные тексты, изобилующие «сухими» фактами. Текст должен быть написан для широкой аудитории на современном языке, и в соответствии с этими же принципами переведен. Кроме того, принцип доступности можно интерпретировать и как необходимость прагматической адаптации текста для иностранного читателя, ведь подобные тексты зачастую изобилуют реалиями, непонятными для иноязычной аудитории. Обратимся к примеру в таблице 4:
Данный пример иллюстрирует интересные переводческие преобразования, а именно — переводческую адаптацию. Ключевые элементы оригинала:
легендарная повесть «Два капитана», члены экспедиции «Святая Анна» Брусилова, штурман Альбанов и матрос Конрад
были практически полностью утрачены, а краткий рассказ о знаменитых путешественниках, заключенный в них, обнаруживается в следующем предложении англоязычной версии: «
The journals of explorers such as Julius von Payer, Benjamin Leigh Smith, Frederick George Jackson, and Fridtjof Nansen come alive at Cape Norway, Cape Flora, Eira Harbour, and Cape Tegetthoff»
. При переводе были намеренно опущены фамилии русских путешественников (Седов, Брусилов, штурман Альбанов и моряк Конрад), а также была опущена отсылка к повести Вениамина Каверина «Два Капитана», знакомая русскоязычному читателю еще со школьных времен. Причиной для столь радикальной адаптации могли послужить культурно-исторические различия целевых аудиторий экскурсий. Иностранцам, возможно, не столь осведомленным о русских путешественниках, было необходимо сообщить об истории освоения архипелага, для чего были упомянуты фамилии венгерского исследователя Юлиуса Пайера, британца Бенджамина Ли Смита и других, ставших «интернациональными аналогами» для иностранной аудитории.
Последним ключевым критерием текстов туристического дискурса является
информативность
.
Тексты, описывающие туристические услуги, информативны, последовательны и логичны. Информативность текста заключается в том, что он должен содержать всю необходимую для туристов информацию о планируемом путешествии. Сложность соответствия данному принципу заключается в том, что, наряду с наличием важных деталей экскурсии и культурологических (исторических) фактов, текст не должен быть ими перегружен. Читатель должен ознакомиться со всей важной информацией, но не должен заскучать. Поэтому перед составителем текста, а также перед его переводчиком остро встает вопрос о необходимости включения или опущения той или иной информации. Более того, переводчик должен знать различные системы измерений, и быть готовым к переводу прецизионной информации из одной системы в другую. Необходимым также является знание сокращений, широко используемых в сфере туризма, и их эквивалентов. Обратимся к примеру в таблице 5:
Перевод сохранил всю прецизионную информацию и без искажений ее передал. Для специфичных слов и словосочетаний наподобие
«метеосводки»
и
«вертолетной площадки»,
согласно данным из русско-английского параллельного корпуса, были подобраны подходящие эквиваленты
«weather report»
и
«helipad»
.
Также стоит отметить, что
«Seven Strong Men Rock Formations»
является другим общепринятым и интернациональным названием для каменных столбов Маньпупунёр, а при переводе оно стало эквивалентом для
«каменных болванов»
. Тем не менее, при переводе топонима
Холат-Чахль
была допущена ошибка, ведь общепринятым переводом является
«Kholat Syakhl»,
с
чем переводчику было необходимо ознакомиться заранее.
В результате проведенного исследования нами был проанализирован перевод туристических экскурсий, опубликованных на портале Russia Discovery. На примерах были проанализированы основные характеристики и принципы построения туристических текстов согласно концепции кандидата филологических наук Цыремпилон А. О. и кандидата культурологии Платицыной Т. В. Среди основных характеристик в данной типологии были выделены следующие: 1) побудительность; 2) доступность; 3) персонализация; 4) информативность; 5) экспрессивность.
В заключение, считаем необходимым отметить, что для успешного и корректного перевода текстов туристического дискурса переводчику необходимо: 1) грамотно определить цель перевода и реципиента текста; 2) ознакомиться со всей специфичной лексикой, найти подходящие эквиваленты, если они имеются; 3) сохранить оригинальную экспрессивность текста, его рекламную составляющую; 4) при необходимости адаптировать текст для иностранного читателя.
Основные термины (генерируются автоматически): туристический дискурс, текст, англоязычная версия, Северный полюс, перевод, английский язык, дискурс, связный текст, таблица, вертолетная площадка.
Библиографическое описание
Иочкова, К. О. Международный туризм как перспективное направление переводческой деятельности / К. О. Иочкова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2018. — № 18 (204). — С. 451-452. — URL: https://moluch.ru/archive/204/49973/ (дата обращения: 15.02.2023).
В эпоху цифровой информации, вследствие увеличения спроса на отдых и путешествия, ощущается динамичный рост и расширение сферы туризма, возникновение которой напрямую связано с периодом общественного развития, знаменующимся необходимостью получения информации о новых объектах и местах.
Туризм — многогранное явление, сочетающее в себе ряд аспектов развития современного общества: культурный, экономический, социальный и политический. Определение данного понятия всегда выступало спорным вопросом.
Одни исследователи считают, что туризм представляет собой все виды движения человека, которые не связаны с переменой места жительства или работы. Подобная точка зрения предполагает одну из форм миграции, не включающую в себя постоянную основу.
Вследствие территориального принципа классификации туризм подразделяют на внутренний и международный.
Внутренний туризм представляет собой деятельность по осуществлению поездок в пределах родной страны и в рамках внутренних туристских выездов.
Международный туризм — это одна из важнейших, динамично развивающихся и прибыльных отраслей мировой экономики. Как её быстрорастущему сектору международному туризму присущи следующие особенности:
1) основан на обмене не только товаров и услуг, но и туристов;
2) туристические услуги не являются мобильными, в связи с этим они не подлежат хранению и не имеют возможности следовать за потребителем;
3) отсутствие гибкости в предложениях.
Вследствие данного факта становится очевидным, что международный туризм требует перевода, связанного с многообразием контактирующих друг с другом культур и языков. Для путешествий в иноязычные страны характерен сбор информации, который предполагает знание иностранного языка на определённом уровне. Из этого проистекает важность такой деятельности человека как переводческая, которая обеспечивает необходимое взаимопонимание различных культур и народов.
Благодаря переводу у многих туристов появляется возможность познакомиться с традициями и обычаями посещаемой страны на родном языке. В сфере туризма он охватывает такие туристические форматы как брошюры, буклеты, листовки, сайты — всё то, что непосредственно относится к туристической индустрии.
Деятельность переводчиков в данной области представляет чрезвычайную важность, особенно для туристических организаций, гостиниц, аэропортов и музеев, ставящих перед собой основную цель, которая заключается в оказании туристических услуг и удовлетворении запросов потребителей.
На основании вышеперечисленного можно сделать вывод о том, что перевод выполняет очень важную функцию в развитии и продвижении международно-туристической индустрии, влияющей на экономический рост отдельной страны. Вследствие чего становится очевидным, что международный туризм несомненно представляет собой одно из самых перспективных направлений переводческой деятельности.
- Белан, Э. Т. Формально-структурный анализ терминов международного туризма в английском языке / Э. Т. Белан. — Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика», М., 2007. — № 2. — С. 92–100.
- Боголюбов, В. С. Экономика туризма: учеб. для студ. учреждений высш. проф. образования / В. С. Боголюбов, В. П. Орловская. — 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Издательский центр «Академия», 2013. — 192 с.
- Буйленко, В. Ф. Туризм / В. Ф. Буйленко. — Ростов-на-Дону: Феникс, 2008. — 416 с.
- Кораблева, В. В. Особенности перевода туристических текстов об Испании (на примере туристической брошюры об Испании) / В. В. Кораблёва. — Синергия наук, 2017. — № 7. — С. 308–312.
- Маркова, Е. И. Заимствованная лексика в сфере туризма / Е. И. Маркова, И. Д. Маркова. — Молодой учёный, 2014. — № 1. — С. 682–684.
- Нагорный, И. А. Рациональный тип речевых тактик в туристическом дискурсе / И. А. Нагорный, В. А. Шевцов. — Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки, 2013. — Т.17. — № 6. — С.13–19.
- Писаревский, Е. Л. Основы туризма: учебник / коллектив авторов; под ред. Е. Л. Писаревского. — М.: Федеральное агентство по туризму, 2014. — 384 с.
Основные термины (генерируются автоматически): международный туризм, иностранный язык, туризм, перевод, сфера туризма, услуга.