Переводчик русского языка и топ лучших онлайн-переводчиков

За последние годы наблюдается не сбавляющая темп тенденция расширения границ международного сотрудничества. Постоянный контакт с представителями зарубежных стран диктует необходимость в грамотном оперировании иностранным языком. Однако процесс становления «лингвистически продвинутой» личности занимает много времени. На этот период единственным спасением на пути эффективного общения может стать самый точный переводчик онлайн.

Качество перевода всегда играет первостепенную роль. Именно поэтому большинство находятся в непрерывном поиске устройства, способного осуществлять максимально точный машинный перевод. Предоставляющие подобные услуги сервисы находятся в непрерывном совершенствовании и доработке. И одним из них, которые достигли весомых результатов в переводческой сфере, является точный переводчик онлайн от «m-translate.ru».

Оперативный, повсеместно доступный и абсолютно бесплатный, наш переводчик онлайн предоставляет возможность экономно и с пользой для конечного потребителя осуществить максимально точный перевод с иностранного текста на русский и наоборот. Тройная выгода, качество на грани реального и удобный функционал – все это вы можете встретить только у нас!

Оцените наш проект

Все 104 языка

Переводчик онлайн и словарь

Ваш текст переведен частично.
Вы можете переводить не более 999 символов за один раз.

Войдите или зарегистрируйтесь бесплатно на PROMT.One и переводите еще больше!

Откройте возможности нейронного машинного перевода PROMT

PROMT.One – это облачное приложение – бесплатный онлайн-переводчик
для перевода с языка на язык на основе нейронных сетей (Neural Machine Translation),
словарь с транскрипцией, разговорники и многое другое. Наслаждайтесь правильным и точным переводом на английский, немецкий и еще 20+ языков.

Смотрите перевод слов и устойчивых выражений, транскрипцию и произношение в онлайн cловаре. Словари PROMT для
английского,
немецкого,
французского,
русского,
испанского,
итальянского и
португальского языков включают миллионы слов и словосочетаний, самую современную разговорную
лексику, которая постоянно отслеживается и пополняется нашими лингвистами.

Изучайте формы английских глаголов,
немецких глаголов,
испанских глаголов,
французских глаголов,
португальских глаголов,
итальянских глаголов,
русских глаголов
и падежные формы существительных и прилагательных в разделе

Спряжение и
склонение

.

Учите употребление слов и выражений в разных Контекстах.
Миллионы реальных примеров  на
английском,
немецком,
испанском,
французском
помогут вам в изучении иностранных языков и подготовке домашних заданий.

Переводите в любом месте и в любое время с помощью бесплатного мобильного переводчика PROMT.One для iOS и
Android. Попробуйте голосовой и фотоперевод.

Установите языковые пакеты для офлайн-перевода на мобильных устройствах и универсальный плагин PROMT АГЕНТ для Windows
с подпиской PREMIUM.

Наш Блог

Переводчик русского языка и топ лучших онлайн-переводчиков

Турецкий язык является государственным языком Турции. Страна считается мостом между Европой и Ближним Востоком, ее экономика — одна из наиболее быстро развивающихся в мире, а такие достопримечат

OKИспользуя наш сайт, вы соглашаетесь с нашими правилами в отношении файлов cookie. Подробнее

Обзор лучших онлайн-переводчиков

DeepL Translator — один из самых точных онлайн-переводчиков на базе искусственного интеллекта, которых входит в топ лучших. Сам сервис был запущен еще в 2017 году, но в 2020-м разработчики объявили о том, что запускают новую систему перевода. Именно она теперь позволяет добиться качественного результата.

Чтобы оценить точность и качество, команда DeepL пригласила переводчиков-специалистов для эксперимента. Они оценили 119 текстов, переведенных DeepL Translator и другими сервисами. В результате фокус-группа выбирала переводы DeepL Translator в 4 раза чаще, чем их конкурентов. Это говорит о качестве сервиса.

Одна из самых ярких уникальных черт переводчика — это глоссарий. С помощью этой функции вы сможете настроить правила перевода конкретных слов. Иначе говоря, указать, как нужно переводить термины или даже целые фразы. В том числе можно задать особенности грамматики.

DeepL Translator предлагает два варианта подписки: бесплатную и PRO. Первый тариф позволит вам переводить тексты до 2000 знаков на 28 языков. При этом изначальный язык материала сервис определит автоматически. Также в бесплатной версии можно переводить документы в разных форматах: PDF, Word (.docx), PowerPoint (.pptx) и текстовые файлы (.txt).

Платная версия дарит пользователю сразу несколько дополнительных преимуществ:

  • Сервис будет удалять все тексты с внутренних хранилищ сразу после перевода, что обезопасит ваши данные.
  • Вы сможете переводить тексты в документах с сохранением форматирования.
  • Можно будет выбрать стиль перевода: формальный или неформальный.
  • Нет ограничений по объему переводимого текста.

Чтобы проверить, как хорошо сервисы справляются с переводом, каждому из них мы будем задавать задачку. А именно — попросим перевести с английского идиому break a leg. Начнем с DeepL Translator и проверим, так ли он хорош.

Сервис выбрал дословный перевод фразы. Судя по всему, бесплатная версия DeepL Translator может переводить только поверхностно, а более усовершенствованную систему разработчики приберегли для платных подписчиков.

SYSTRAN

SYSTRAN (SYStem TRANslation) — один из самых старых сервисов, который начал предлагать миру услуги машинного перевода больше 50 лет назад. За это время разработчики успели создать собственную систему, которая позволяет добиться по-настоящему качественного перевода. Один минус — пользоваться ей можно только с платным тарифом. Бесплатно же SYSTRAN предлагает поверхностный перевод, по результатам похожий на Google Translate.

У этого переводчика есть и веб-версия, и программа, которую можно установить на компьютер. И с той, и другой можно переводить страницы сайтов, документы (включая технические) и обычные тексты. Но, опять же, большинство функций доступно только с подпиской. Если конкретно, то в PRO-версии пользователь может:

  • получать более точный перевод через систему, разработанную SYSTRAN;
  • настраивать критерии для перевода фраз и слов.

Теперь проверим SYSTRAN в деле.

Как и в случае с DeepL Translator, мы получили дословный перевод, а возможного идиоматического значения сервис не предложил.

Яндекс Переводчик

Яндекс Переводчик — это сервис для онлайн-перевода текстов и документов от крупного российского IT-гиганта. Многими функциями он напоминает другие переводчики из этого обзора: в нем есть и голосовой ввод, и перевод страниц на сайте, и словарь. Но есть и то, что выделяет его из ряда аналогов.

Например, если вы введете слово в поле, Яндекс предложит не только несколько вариантов перевода, но и транскрипцию. Также можно будет посмотреть примеры использования слова или устойчивого выражения из книг, фильмов и сериалов. Это особенно полезно тем, кто изучает английский и хочет пополнить словарный запас. Также перевод озвучен на всех языках, которые поддерживает сервис. Так вы сможете не просто перевести текст, но и повторить его произношение за диктором.

Кроме того, у сервиса есть бизнес-версия, с помощью которой можно переводить целые сайты и мобильные приложения. Еще один плюс платной версии переводчика в том, что он использует сразу две системы перевода: статическую и нейронную. Это позволяет добиться еще более точного результата, чем предлагает бесплатная версия.

Давайте узнаем, как сервис от Яндекса справится с переводом идиомы.

Это верный ответ. Обратите внимание: Яндекс не только предложил другие варианты перевода с английского, но и объяснил, что означает эта идиома, и когда ее употребляют в речи.

Bing Microsoft Translator

Bing Translator — это сервис для перевода текста и отдельных слов от всем известной корпорации Microsoft, который часто появляется в топе лучших. Его веб-версия по функциям напоминает другие онлайн-переводчики. Здесь есть голосовой ввод, а сам перевод можно прослушать — он озвучен на всех языках. Кстати, всего Bing Translator поддерживает 108 языков.

Теперь посмотрим, что отличает этот сервис от конкурентов. Во-первых, на странице веб-версии под полями ввода вы найдете раздел с фразами, которые чаще всего переводят в Bing. Их разделили по категориям, поэтому найти полезные выражения для конкретной ситуации будет нетрудно.

Во-вторых, у этого переводчика есть приложение. Его цель — помочь вам преодолеть языковой барьер в живом общении. В режиме перевода в реальном времени его экран разделяется горизонтальной чертой и образует два поля: для вас и вашего собеседника. С помощью функции голосового ввода сервис распознает язык и переводит сказанное другому участнику беседы, а после — наоборот. Microsoft даже рекомендует иностранным студентам пользоваться этим мобильным приложением на лекциях.

Теперь посмотрим, как хорошо Bing Microsoft Translator справился с переводом нашей фразы.

Перевод идиомы верный. И заметьте: нам даже не пришлось покупать платную версию, чтобы его получить.

Reverso

Reverso — это переводчик с большим количеством дополнительных функций. Он не только помогает переводить текст и документы. Reverso — это еще и грамматический справочник, словарь, сервис для подбора синонимов и система-корректор. Все это работает с каждым языком, который поддерживает сервис. В том числе испанским, немецким, японским и другими. Причем всеми этими функциями можно пользоваться бесплатно.

Пока Reverso поддерживает не так много языков — всего 18. Но учитывая то, сколько всего он умеет делать с текстами на каждом из них, это можно простить. Поле для ввода текста в нем тоже ограничено: за раз вы сможете перевести всего 2000 символов. Также здесь нет голосового ввода и возможности переводить веб-страницы. На этом минусы для нас заканчиваются.

Теперь к преимуществам. Во-первых, вводя текст в поле и нажимая Enter, вы получаете не только перевод. Сервис также предложит варианты выражений, в которых может пригодиться это слово или фраза. Во-вторых, автокорректор сразу исправит ваш текст. Также для каждого перевода вы получите озвучку и транслитерацию. Это поможет верно произнести слово.

Что вы получите, если подключите премиум-аккаунт:

  • больше примеров контекста, в котором используются слова или фразы;
  • словарь с избранными переводами, который можно синхронизировать между вашими устройствами;
  • можно переводить более длинные тексты;
  • возможность создавать обучающие карточки слов с озвучкой и вариантами перевода;
  • никакой рекламы в приложении и веб-версии переводчика.

Теперь давайте проверим силы Reverso на идиоме, которую мы уже переводили с английского в других сервисах.

Ответ верный. Обратите внимание: этот онлайн-переводчик, как и Яндекс, предложил выбрать один из нескольких вариантов перевода: дословного и «живого».

Google Translate

Google Translate — популярный онлайн-переводчик от компании Google. Причем знаменит он стал именно благодаря абсурдным и несвязным переводам, которыми «радовал» пользователей на первых порах.

Почему же мы тогда добавили его в список лучших? Отвечаем: потому что за годы работы он действительно стал лучше. Теперь слова в переведенных фразах согласованы между собой, хотя со сложными случаями перевода Google Translate все еще редко справляется. Но теперь пользователи могут помогать разработчикам улучшать его качество: специально для этого в сервис добавили функцию, которая позволяет оценить перевод. Это помогает Google Translate становиться лучше.

За раз в этом онлайн-сервисе можно перевести до 5000 символов текста. При этом в нем есть голосовой ввод и озвучка. Также Google Translate сохраняет историю переводов с вашего аккаунта — к ней можно вернуться в любой момент. Правда, она автоматически обновляется, и со временем старые переводы сервис удаляет из истории. Поэтому если вы хотите сохранить перевод, можно нажать на звездочку рядом с ним.

А еще в сервисе есть функция совместной работы над переводом с другими пользователями. Это полезно для тех, кто работает над проектом в команде.

И последняя проверка качества на сегодня. Давайте узнаем, как Google Translate пройдет ее.

Как можно заметить, Google Translate предложил только дословный перевод фразы.

Демо-урок бесплатно и без регистрации!Пройди урок, узнай о школе и получи промокод на занятия английским языком

Как правильно пользоваться онлайн-переводчиками

Мало только знать о лучших переводчиках, нужно еще и уметь ими пользоваться. Мало просто скопировать и вставить: в этом случае даже самая прокачанная система иногда может дать маху и выдать белиберду. Вот 5 правил, которые помогут вам сделать перевод с английского и других языков лучше:

  • Если есть возможность, используйте простые предложения.
  • Переводите текст абзацами, а не отдельными предложениями.
  • Указывайте тему текста, если в переводчике есть такая функция.
  • Перед тем как проверять текст, убедитесь, что в нем нет орфографических ошибок, а знаки препинания расставлены правильно.
  • Для верности переведите текст сразу в нескольких сервисах, а из результатов составьте удачный перевод.

Кстати, можно переводить слова прямо в браузере, и для этого даже не придется открывать онлайн-переводчик. Просто установите наше бесплатное расширение для Chrome. С ним можно будет просто кликать на слово и сразу получать его точный перевод с английского языка на русский. И заодно экономить время.

Но, конечно, самый лучший бесплатный переводчик — этот тот, что у вас в голове. Он не только выручит в ситуациях, когда срочно нужно перевести что-то на английский, но и откроет новые возможности в жизни. Научитесь понимать и говорить свободно на онлайн-курсах для взрослых в Skyeng. На бесплатном вводном уроке мы поможем вам поставить цель и выбрать преподавателя, с которым будет комфортно.

Обложка: ViDI Studio/Shutterstock.com

Проверьте, знаете ли вы 100 главных английских слов

Нейросети в последнее время становятся полноценной частью учебного процесса. Чат-боты, которые пишут целые дипломы — это пока экзотика, а вот онлайн-переводчики, помогающие школьникам с языками — обычное дело. Но наш блогер, учитель английского Дарья Андреева, уверена, что бороться с этим явлением не стоит. Лучше — подружиться.

Принято считать, что онлайн-переводчик в жизни школьника — это зло. Почти как решебники. Но для детей это обычно спасение, особенно во время выполнения домашней работы. Надо ли учителям бороться с онлайн-переводчиками? Я от коллег часто слышу возмущение и негодование по поводу этого инструмента. Но обычно выступаю «адвокатом дьявола». Мне кажется, ничего опасного в онлайн-переводчиках нет. Более того — они могут быть полезными в обучении.

Почему учителя против

  • Дети не думают над переводом сами.
  • Онлайн-перевод обычно сомнительного качества. Для детей, которые только начинают учить язык, это может быть проблемой.

Современные онлайн-переводчики хорошо справляются со своей задачей, но все еще не превзошли человеческий мозг. Я предлагаю использовать этот очевидный недостаток в учебных целях. Сама идея работать с переводчиком прямо на уроке детям очень нравится. И этим обязательно нужно воспользоваться, ведь не так много осталось вещей, которыми можно по-настоящему увлечь школьников.

Строить такую работу можно следующим образом: взять предложение и ввести его в переводчик на электронной доске (никаких телефонов!), чтобы всем было видно. А потом вместе разобрать предложенный перевод.

Я, конечно, люблю все и сразу да побольше, поэтому беру не просто предложения, а отрывки из произведений русских классиков. Мы не просто смотрим, как машина перевела знакомый нам текст, но и обсуждаем само произведение. На английском, конечно. В итоге мы получаем полифункциональное лексико-грамматическое упражнение с воспитательным аспектом, да еще и с выходом на говорение! Это ли не чудо? Вот несколько примеров:

Мы видим, что переводчик предложил нам для перевода безличный оборот there is, сложное дополнение (let others live), возвратные местоимения — разбираем весь грамматический багаж предложения, а потом замечаем, что в переводе есть ошибка, в самом конце (do not give others).

В отличие от русского, английское предложение так заканчиваться не может. Переводчик буквально перевел глагол «давать» — give, хотя здесь имеется ввиду «позволять». Эти глаголы — синонимы в русском языке, в английском же у них значения разные. Переводчик это не учел. Здесь снова нужно употребить глагол let (позволять), а также добавить глагол live в самый конец, так как сложное дополнение осталось незавершенным и фраза «do not let others» является незаконченной.

Разобрались с неточностями онлайн-перевода? Теперь можно погрузиться в рассуждения об эгоистах, их типах, привести примеры из жизни.

Вот еще один пример. Глагол «take — брать, взять» опять сбил с толку нашу «умную» программу, так как обозначает в прямом смысле что-то брать руками, физически. Для перевода на английский нам потребуется другой глагол, например, «attract — привлекать». А дальше обсуждаем, что имел в виду Антон Павлович.

Как мы видим, переводчик особо не задумывается над лексическим разнообразием и использует одно и то же слово «nonsense», хотя английский язык не такой ограниченный, и в первом случае мы можем использовать «gobbledygook — белиберда», а во втором — «foolishness — дурь».

Этот вариант может точно насмешит ваших учеников! Русские слова-омонимы зАмок и замОк совсем сбили с толку наш переводчик. Конечно, здесь должно быть слово «lock», а никакой не «castle»!

Работа с онлайн-переводчиками может быть не только интересной, но и полезной. Вы, как минимум, можете воспитать у детей правильное к ним отношение. Просто запрещать бездумно ими пользоваться, без наглядных примеров, — абсолютно бессмысленно: детям нужны пруфы! Когда ваши ученики поймут, что использование переводчика без знания языка не всегда хорошая затея, появится шанс, что они не будут возлагать на него больших надежд.

Вы находитесь в разделе «Блоги». Мнение автора может не совпадать с позицией редакции.

Иллюстрации на обложке: Bibadash, NNVector / Shutterstock / Fotodom

Требуемый опыт работы:

Возможно временное оформление: договор услуг, подряда, ГПХ, самозанятые, ИП

Переводческая компания Effectiff приглашает к сотрудничеству переводчиков английского языка по тематике IT.

Effectiff — международная переводческая компания с офисами в России и США. Входит в топ-10 российских поставщиков услуг перевода по оценке проекта Translationrating. Компания была выбрана официальным переводчиком Европейской комиссии в РФ и Евразийской экономической комиссии.⠀Мы предлагаем:

— удалённое сотрудничество;— частичную занятость;— оплату по объему выполненной̆ работы.⠀Обязанности:

— перевод (в основном) с русского языка на английский язык с соблюдением требований компании и использованием глоссариев;— слаженная работа с менеджерами проектов.⠀Что мы хотели бы видеть в кандидатах:

— превосходное знание английского и русского языков;— опыт перевода текстов по тематике IT;— опыт письменных переводов не менее 3 лет;— опыт работы в САТ-программах (SmartCAT, Trados и т.д.).⠀Решение о сотрудничестве будет приниматься на основании результатов выполненных тестовых заданий.⠀Ждем ваших откликов!

Доступно соискателям с инвалидностью

Английский — C1 — Продвинутый

Он получит его с откликом на вакансию

Где располагается место работы?Какой график работы?Вакансия открыта?Какая оплата труда?Как с вами связаться?Другой вопрос

Вакансия опубликована 18 января 2023 в Москве

Ваши отзывы помогают людям принимать взвешенные карьерные решения

Первое, на что обращаешь внимание при устройстве, это множество крупных заказчиков. Разнообразие тематик делают работу очень интересной и исключают монотонность.
Effectiff отличается большой командой специалистов, которые всегда крайне отзывчивы и дружелюбны. Я мало где встречала настолько сплоченную команду, где даже к вышестоящему руководству можно обратиться за помощью как другу.
Компания самостоятельно разрабатывает программы для улучшения качества перевода и упрощения работы, которые находятся в свободном доступе для сотрудников.
И, самое главное, руководители всегда слышат пожелания и не оставляют просьбы без внимания.
Компания предоставляет возможность удаленной работы, что крайне экономит время.

Высшее образование: техническое или лингвистическое. Опыт работы переводчиком/редактором. Владение технической тематикой. Владение SmartCAT или желание освоить его.

Письменный перевод: EN- RU, RU – EN документации общего характера (корпоративные бизнес процесс). Вычитка и редактирование готовых переводов.

To create expert articles, bylines & interviews in English and Russian for business, general IT & vertical (FinTech, E-commerce, Education) media.

Ты не зажат(а) и можешь общаться на любые темы со взрослыми и детьми.

Погружение в сферу IT через образовательный контент и мероприятия.

Переводчик английского языка

40 лет (родился 26 января 1983), высшее образование, не состоит в браке, детей нет

, Бульвар Дмитрия Донского, , не готов к командировкам

Имя, телефон и почта доступны только авторизованным работодателям

Опыт работы 15 лет и 8 месяцев

  • Переводчик со знанием английского / испанского языковМарт 2015 – работает сейчас (8 лет)Письменный перевод/редактирование правовой, банковской и финансовой документации с английского языка на русский язык и с русского языка на английский язык, в т. ч. с использованием CAT-программ; письменный перевод правовой документации с испанского языка на русский язык
  • Переводчик английского языкаИюль 2014 – март 2015 (9 месяцев)ООО “Корпоративные инвестиции и технологии”, МоскваПисьменный перевод/редактирование:
    – корпоративной документации
    – документации, связанной с хозяйственной деятельностью организаций (заключения аудиторов, финансовая отчетность, бухгалтерские балансы, договоры, свидетельства и др.)
    Языковые пары: английский язык – русский язык; русский язык – английский язык
    Подготовка документов к нотариальному удостоверению, работа с нотариусами.
    Редактирование переводов
    Составление глоссария.
    Временная работа в замещение переводчика в декретном отпуске.
  • Переводчик английского и испанского языков/менеджерЯнварь 2012 – июль 2014 (2 года и 7 месяцев)Устный перевод документов при осуществлении нотариальных действий.
    Письменный перевод/редактирование документов в сфере права: договоры, учредительные и пр. корпоративные документы, следственная и судебная документация
    Языковые пары:
    английский язык – русский язык
    русский язык – английский язык
    испанский язык – русский язык
    Полное обслуживание клиентов: прием документов, организация перевода, сканирование, копирование, подготовка документов и организация нотариального удостоверения подписи переводчика и нотариальных копий. Расчет, оформление и прием оплаты.
  • Переводчик английского языка/менеджерЯнварь 2008 – декабрь 2011 (4 года)Письменный перевод/редактирование в сфере:
    – права
    – инвестиций,
    – финансов,
    – банковской деятельности
    Распределение работы между переводчиками
    Нотариальное удостоверение переводов и их апостилирование
    Языковые пары:
    английский язык – русский язык
    русский язык – английский язык
  • Переводчик английского языкаИюль 2007 – декабрь 2007 (6 месяцев)Andersen Business Services, INC., МоскваПеревод и составление документов в рамках юридического сопровождения оффшорного бизнеса
    Ведение базы документов
    Языковые пары:
    английский язык – русский язык
    русский язык – английский язык
    Причина увольнения – получение второго высшего образования

Осмысленный перевод профильных документов с пониманием юридических и фактических действий, стоящих за правовыми формулировками. Хорошее знание офисных программ и правовых баз данных, а также оргтехники. Знание основ законодательства РФ и правовой системы европейских государств, уверенное владение правовой терминологией на русском и английском языках, высокая скорость печати на русском и английском языках, владение слепым десятипальцевым методом печати, грамотная речь, опыт в области креативных текстов (копирайтинга). Внимательность и дотошность.
Готов приобретать новые знания и навыки.
Нацелен на долгосрочное сотрудничество.

  • Английский язык — cвободное владение
  • Испанский язык — базовый

Обновлено в 17:23

Переводчик со знанием английского языказ/п не указана

Последнее место (3 м.)Переводчик английского языкаИюнь 2020 – сентябрь 2020

Обновлено в 16:43

Переводчик со свободным знанием английского языка

Последнее место (13 л. и 1 м.)Январь 2010 – работает сейчас

Обновлено в 14:40

Переводчик английского, немецкого, польского или белорусского языков (в том числе и удаленно)з/п не указана

Последнее место (3 г. и 3 м.)Старший менеджер отдела международной логистики и снабженияМарт 2018 – июнь 2021

Переводчик с английского языка

Последнее место (1 г. и 9 м.)Репетитор по английскому языкуМай 2021 – работает сейчас

Преподаватель-переводчик французского и английского языковз/п не указана

Последнее место (5 м.)Преподаватель английского языкаСентябрь 2022 – работает сейчас

Переводчик фармацевтических / медицинских документов с английского языка на рус. яз. (и обратно)

Последнее место (11 л. и 10 м.)Переводчик и редактор фармацевтической / медицинской документацииАпрель 2011 – работает сейчас

Обновлено 11 февраля

Преподаватель английского языка, переводчик, учитель английского языка в школез/п не указана

Последнее место (4 г. и 5 м.)Учитель английского языкаСентябрь 2018 – работает сейчас

Обновлено 5 февраля

Последнее место (4 г. и 8 м.)Переводчик английского языкаИюнь 2018 – работает сейчас

Обновлено 31 января

Преподаватель английского языка, переводчик английского языказ/п не указана

Последнее место (17 л. и 5 м.)Преподаватель английского языкаСентябрь 2005 – работает сейчас

Обновлено 30 января

Технический переводчик, переводчик с английского языказ/п не указана

Последнее место (6 л. и 8 м.)Июнь 2016 – работает сейчас

  • Работа для студентов
  • Cписок компаний по индустриям
  • Зарплаты по профессиям
  • Каталог кадровых агентств

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *