Сведения об организациях – разработчиках профессионального стандарта
- Общероссийский классификатор занятий.
- Общероссийский классификатор видов экономической деятельности.
- Единый квалификационный справочник должностей руководителей, специалистов и других служащих.
- Общероссийский классификатор профессий рабочих, должностей служащих и тарифных разрядов.
- Общероссийский классификатор специальностей по образованию.
III. Характеристика обобщенных трудовых функций
Происхождение обобщенной трудовой функции
Оригинал
Заимствовано из оригинала
Код оригинала
Регистрационный номер профессионального стандарта
Возможные наименования должностей
Переводчик
Переводчик II категории
Требования к образованию и обучению
Высшее образование, соответствующее области профессиональной деятельности
высшее образование (непрофильное) и дополнительное профессиональное образование – программы профессиональной переподготовки, соответствующие области профессиональной деятельности
Требования к опыту практической работы
Особые условия допуска к работе
Другие характеристики
Дополнительное профессиональное образование – программы повышения квалификации в соответствии с видом профессиональной деятельности не реже 1 раза в 5 лет
Наименование документа
Код
Наименование базовой группы, должности (профессии) или специальности
ОКЗ
2643
Переводчики и другие лингвисты
ОКСО5
7.45.00.00
Языкознание и литературоведение
Трудовая функция
Наименование
Устный сопроводительный перевод
Код
A/01.6
Уровень (подуровень) квалификации
6
Происхождение трудовой функции
Оригинал
Заимствовано из оригинала
Трудовые действия
Сбор информации о предстоящем мероприятии и условиях осуществления переводаВнедрение в предметную область переводаСопровождение заказчика в соответствии с заранее согласованной программой с целью обеспечения межкультурной коммуникацииОсуществление устного межъязыкового перевода на уровне короткой фразы или предложения в бытовой сфере
Необходимые умения
Осуществлять профессиональную коммуникацию с заказчикомОриентироваться в разных информационных источникахРаспознавать и использовать экстралингвистическую информациюИспользовать формулы речевого этикета, соответствующие коммуникативной ситуацииИспользовать принятые нормы поведения и национального этикетаСитуативно применять знания культурно-коммуникативных особенностей, позволяющих преодолеть влияние стереотипов во время контакта с представителями различных культурПереводить с одного языка на другой устноСохранять коммуникативную цель исходного сообщенияБыстро переходить с одного языка на другойРаспознавать невербальные средства общения (мимика, жесты), принятые в иноязычных культурах
Необходимые знания
Основы делового общенияАлгоритм выполнения предпереводческого анализаПравовой статус переводчикаСитуационные речевые клишеПравила этикета, принятые в родной и иноязычных культурахПравила пребывания иностранных граждан на территории Российской ФедерацииИсторико-культурные и географические достопримечательности регионаОсновы общей теории и практики переводаРодные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народовВарианты и социолекты рабочих языков переводчикаПрофессиональная этика
Наименование
Письменный перевод типовых официально-деловых документов
Код
A/02.6
Уровень (подуровень) квалификации
6
Трудовые действия
Определение типа исходного текста и его жанровой принадлежностиПоиск аналогичных текстов по заданной тематике и (или) шаблоновОсуществление межъязыкового письменного перевода текста с использованием имеющихся шаблоновСаморедактирование текста переводаОформление текста перевода в соответствии с требованиями, обеспечивающими аутентичность исходного форматаПрохождение процедуры нотариального свидетельствования подлинности подписи переводчика на переводе документов
Необходимые умения
Выполнять предпереводческий анализ исходного текстаВыполнять поиск аналогичных текстов в справочной, специальной литературеПереводить с одного языка на другой письменноСохранять коммуникативную цель и стилистику исходного текстаВыполнять постпереводческий анализ текстаИспользовать текстовые редакторы и специализированное программное обеспечение для грамотного оформления текста переводаОформлять текст перевода для нотариального заверения
Необходимые знания
Алгоритм выполнения предпереводческого анализаОсобенности перевода официально-деловых документовРодные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народовОсновы общей теории и практики переводаТерминология предметной областиОнлайн-сервисы и программы для автоматического и автоматизированного переводаАлгоритм выполнения постпереводческого анализа текстаОсновы форматирования текстов в текстовом редакторе и специализированном программном обеспеченииПрофессиональная этикаОсновы нотариального делопроизводства в части, касающейся профессионального перевода
Обобщенная трудовая функция
Возможные наименования должностей
Аудиовизуальный переводчик
Переводчик I категории
Переводчик технической литературы
Переводчик художественной литературы
Постредактор машинного перевода
Специалист по межкультурной коммуникации
Требования к опыту практической работы
Опыт работы в области перевода не менее 3 лет
25535
Переводчик технической литературы
Наименование
Устный последовательный перевод
Код
B/01.6
Уровень (подуровень) квалификации
6
Трудовые действия
Поиск необходимой информации по заданной тематике переводаСоставление локального тематического словаряОсуществление межкультурной и межъязыковой коммуникации
Необходимые умения
Определять тематическую область исходного сообщенияСистематизировать и осваивать новую лексику в кратчайшие срокиОпределять стратегию перевода в соответствии с особенностями коммуникации и целью переводаПереводить с одного языка на другойСохранять коммуникативную цель и стилистику исходного сообщенияБыстро переходить с одного языка на другойПрименять переводческую скорописьИспользовать специфические технические коммуникативные средства (графики, диаграммы, схемы)Использовать вербальные и невербальные средства языка в зависимости от культурологического контекстаИспользовать коммуникативные техники, принятые в родной и иноязычных культурахПрименять навыки публичных выступленийПользоваться техническими средствами во время осуществления последовательного перевода
Необходимые знания
Специализированные информационно-справочные системыСпособы быстрого запоминания новой лексикиТеория устного переводаТеория и практика межкультурной коммуникацииРодные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народовВарианты и социолекты рабочих языков переводчикаТерминология предметной области переводаСистема переводческой скорописиТехнологии проведения протокольных мероприятийПрофессиональная этикаЭкстралингвистическая информация в соответствующей области знанийДеловой этикет
Наименование
Письменный перевод (в том числе с использованием специализированных инструментальных средств)
Код
B/03.6
Уровень (подуровень) квалификации
6
Трудовые действия
Предпереводческий анализ исходного текста и переводческого заданияПодготовка в электронной форме вспомогательных материалов, необходимых для перевода и (или) локализации специальных текстовОсуществление межъязыкового и межкультурного перевода письменноПостредактирование машинного и (или) автоматизированного перевода, внесение необходимых смысловых, лексических, терминологических и стилистико-грамматических измененийПроверка качества перевода и его соответствия переводческому заданию
Необходимые умения
Находить, анализировать и классифицировать информационные источники в соответствии с переводческим заданиемПланировать временные, финансовые и технологические ресурсы для выполнения переводческого заданияИспользовать программно-аппаратные средства локализации программного обеспеченияПереводить с одного языка на другой письменноПодготавливать аннотации и рефераты иностранной литературыОсуществлять адаптацию текста на переводящем языке в соответствии с культурными особенностями определенного регионаИспользовать программно-аппаратные средства автоматизации процесса переводаСоблюдать требования отраслевых и внутренних стандартов качества перевода, руководств по фирменному стилюПрименять методы, процедуры и программные средства контроля качества перевода специальных текстов и локализации программного обеспечения
Необходимые знания
Предметная область текстов в объеме, необходимом для осуществления качественного переводаСистемы управления переводомСпециальная теория переводаЧастная теория переводаРодные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народовТерминология предметной области переводаТехнологии памяти переводовСистемы управления качеством переводаМетоды постредактирования машинного и (или) автоматизированного переводаПрофессиональная этикаНормативные правовые акты в части, касающейся профессионального перевода и локализации программного обеспечения
Наименование
Художественный перевод
Код
B/04.6
Уровень (подуровень) квалификации
6
Трудовые действия
Сбор информации о художественном произведении и целевой аудиторииИзучение индивидуального авторского стиляОпределение прагматического и стилистического потенциала исходного текстаОсуществление предварительного перевода художественного произведенияСаморедактирование перевода художественного текстаСотрудничество с редактором по спорным вопросам
Необходимые умения
Осуществлять предпереводческий анализ текстаАнализировать и передавать средствами переводящего языка индивидуальный авторский стильОсуществлять прагматическую адаптацию исходного текста при переводеПереводить с одного языка на другой письменноПрименять алгоритм поиска эквивалента с помощью печатных и электронных ресурсовИспользовать переводческие преобразования в соответствии с выбранной стратегией переводаИдентифицировать и передавать интертекстуальностьВыстраивать алгоритмы поиска творческих решений для нестандартных переводческих задачСохранять размер и стопность при переводе поэзииОтражать звукопись при переводе поэзииПрименять правила редактирования текста переводаВносить исправления в текст перевода в соответствии с рекомендациями редактора
Необходимые знания
Частная теория перевода и методы художественного перевода в соответствующей языковой пареОсновы филологии и принципы творческого письмаЛитературная традиция исходного языка и переводящего языка, а также традиция перевода в соответствующей языковой пареРодные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народовРеалии лингвокультур родных языков, иностранных языков, языков народов Российской Федерации, языков малых народовСтилистические регистры соответствующих языковВиды переводческих ошибок и способы их редактированияПрофессиональная этика
Наименование
Синхронный перевод
Код
B/05.5
Уровень (подуровень) квалификации
5
Трудовые действия
Поиск соответствующей информации по заданной тематикеИзучение терминологии в заданной сфере профессиональной деятельностиСоставление локального тематического словаряПроверка технического оборудования непосредственно перед началом работыВыполнение перевода с использованием различных каналов связи
Необходимые умения
Определять тематическую область исходного сообщенияВыполнять перевод устного текста практически одновременно с его произнесениемВыполнять перевод техникой нашептывания (шушутаж)Сохранять коммуникативную цель и стилистический регистр исходного сообщенияКонцентрироваться и удерживать вниманиеОсуществлять профилактику и поддержку работоспособности голосового аппаратаИспользовать технические средства в процессе перевода
Необходимые знания
Иностранный язык на профессиональном уровнеРодной язык на профессиональном уровнеТеория и практика переводаНормы и стандарты узкоспециализированной области знаний, определяющей терминологический аппарат на исходном языке и языке переводаЭкстралингвистическая информация в соответствующей области знанийМетодика использования компьютера и другого инструментария с целью повышения производительности для обеспечения качества переводовИнформационные системы
Другие характеристики
Для осуществления данной трудовой функции необходимо наличие высшего образования – бакалавриата по направлению подготовки 7.45.03.02 – лингвистикаДанная трудовая функция выполняется на следующих должностях:старший специалист по приему и обработке экстренных вызовов – переводчикоператор – аудиовизуальный переводчикоператор – синхронный переводчик
Наименование
Перевод аудиовизуальных произведений
Код
B/05.6
Уровень (подуровень) квалификации
6
Трудовые действия
Предпереводческий анализ аудиовизуального материалаИзучение глоссариев и иных материалов, использовавшихся при создании произведения на исходном языке (глоссарии транскрипции имен собственных, литературные, комиксовые, игровые материалы, ранее переведенные и взятые за основу произведений)Предварительный перевод аудиовизуальных произведений для локализацииСоздание текста для локализации аудиовизуальных произведенийРедактирование перевода аудиовизуального материалаКорректорская правка аудиовизуального переводаСоздание текста субтитров на исходном языкеПеревод аудиовизуального материала с учетом адаптации текста под субтитрыРедактирование текста субтитров на переводящем языкеПеревод аудиовизуального материала на переводящий язык с учетом адаптации текста для дублированияРедактирование текста для последующего дублирования на переводящем языкеСоздание (укладка) текста для дублирования на переводящем языкеАдаптация текста под специфику второй культурыРедактирование текста для локализации аудиовизуальных произведений
Необходимые умения
Анализировать аудиовизуальные произведения на исходном языке для подготовки к локализацииУчитывать особенности и требования погружающих сред (формат стереопроизведений, дополненной, виртуальной и смешанной реальностей)Переводить с одного языка на другойАдаптировать текст под вид локализации на экране (дублирование, закадровое озвучивание, субтитры, погружающие среды – стереокино, виртуальная реальность)Учитывать лингвокультурологическую специфику переводимого аудиовизуального произведенияГотовить и редактировать тексты субтитровАдаптировать тексты под закадровое озвучиваниеСоздавать и редактировать тексты для дублированияУчитывать данные о воспринимаемости перевода в соответствующих средах
Необходимые знания
Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народовВарианты и социолекты рабочих языков переводчикаРеалии лингвокультур родных языков, иностранных языков, языков народов Российской Федерации, языков малых народовОбщая теория перевода и практические переводческие приемыСпециальная теория переводаОсновы киноведенияОсновы сценарного искусстваСпециальное программное обеспечение для переводаОсновы переводческого анализа для закадрового озвучиванияОсновные принципы субтитрированияОсновные принципы работы с текстом для дублированияПринципы локализации аудиовизуального произведения и работы с дополнительным контекстомПрофессиональная этикаНормативные правовые акты в части, касающейся кинематографии
Наименование
Аудиовизуальный перевод для аудиторий с особыми когнитивными потребностями
Код
B/06.6
Уровень (подуровень) квалификации
6
Трудовые действия
Предпереводческий анализ аудиовизуального материала с учетом необходимости его адаптацииАнализ особенностей восприятия аудиторий (дети до 11 лет, слабовидящие и незрячие, слабослышащие и глухие)Создание пакета требований к отбору языкового материала и построению процесса интерсемиотического переводаПеревод аудиовизуального материала и аудиодескрипцииРедактирование текста и аудиодескрипцииТестирование созданного аудиовизуального произведения
Необходимые умения
Определять необходимость адаптации аудиовизуального материала для аудиторий с особыми когнитивными требованиямиАнализировать аудиовизуальный материал на исходном языке и переводящем языке с учетом специфики его рецепции целевыми аудиториямиПереводить с одного языка на другойАдаптировать текст под аудиодескрипцию и транскреациюСоздавать текст на переводящем языке для аудиодескрипции и транскреацииРаботать с фокус-группами, в состав которых входят представители целевых аудиторий, для тестирования продукта перевода
Необходимые знания
Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народовВарианты и социолекты рабочих языковРеалии лингвокультур родных языков, иностранных языков, языков народов Российской Федерации, языков малых народовОсобенности восприятия информации различными категориями получателей услуг в зависимости от особенностей потери зрения и слухаПринципы тифлокомментирования, аудиодескрипции и транскреации для разных целевых аудиторийОсновы сурдопедагогики, дефектологии, сурдологии, возрастной педагогики, гигиены, физиологии и психологии лиц с особыми когнитивными потребностямиПрофессиональная этикаНормативные правовые акты в части, касающейся профессионального аудиовизуального перевода
Возможные наименования должностей
Начальник отдела контроля качества
Переводчик высшей категории
Специалист по контролю качества перевода
Требования к образованию и обучению
Высшее образование, соответствующее области профессиональной деятельности, – специалитет, магистратура
высшее образование (непрофильное) – специалитет, магистратура и дополнительное профессиональное образование – программы профессиональной переподготовки, соответствующие области профессиональной деятельности
Требования к опыту практической работы
Опыт работы в области профессионально ориентированного перевода не менее 3 лет
ОКЗ
1439
Руководители иных сфер обслуживания, не входящие в другие группы
ЕКС3
–
Начальник отдела контроля качества
–
Руководитель подразделения (специализированной в прочих отраслях)
26035
Редактор контрольный переводов
Наименование
Технологическая обработка материалов переводческих и локализационных проектов
Код
C/01.7
Уровень (подуровень) квалификации
7
Трудовые действия
Разверстка исходных материалов в переводческих проектахДекомпиляция исходных материалов в локализационных проектахПеренос исходного текста из сложных форматов в общепринятые текстовые форматы для переводаВосстановление форматирования текста перевода в соответствии с форматом исходного текстаПеренос текста перевода в графические элементыПеренос текста перевода в файлы сложных форматовКомпиляция готовых материалов в локализационных проектахПроверка внешнего вида, формата и оформления перевода в окончательном видеПроверка совместимости и обмена исходными текстами и текстами перевода с системами управления содержимым
Необходимые умения
Применять инструменты разверстки материалов на исходных и переводящих языкахИспользовать программно-аппаратные средства локализации программного обеспеченияРаботать в программном обеспечении для распознавания текстовКонвертировать файлы различных форматовВычленять нередактируемые фрагменты в графических элементах и приводить их в редактируемый видПрименять инструменты верстки и подверстки материалов на исходных и переводящих языкахРаботать в текстовых редакторах и специализированном программном обеспечении для переводаПрименять программные средства технологического управления переводомПрименять системы управления содержимым
Необходимые знания
Основные принципы форматирования документовОсновы локализации программных продуктовГрафические системы рабочих языковПрограммно-аппаратные средства конвертирования документовСистемы управления содержимымРодные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народовОсновы общей теории и практики переводаПринципы автоматизированного переводаСистемы управления переводомСистемы управления качеством переводаПрофессиональная этикаМетодики анализа больших данных
Наименование
Автоматизация переводческих и локализационных проектов
Код
C/02.7
Уровень (подуровень) квалификации
7
Трудовые действия
Переработка исходного содержания материалов в текст, пригодный для машинного, автоматизированного или комбинированного переводаАвтоматическое и ручное извлечение глоссариев и терминологических баз из параллельных текстов и памяти переводовВыбор комбинации памяти переводов, глоссариев и терминологических базАвтоматический и ручной предперевод на основании памяти переводов, глоссариев и терминологических базСоставление глоссариев и терминологических базВыравнивание параллельных текстов памяти переводовСинхронизация параллельных текстов памяти переводов с глоссариями, терминологическими базами и требованиями заказчикаДоработка терминологических баз на основе контекстуальной проверки
Необходимые умения
Редактировать материалы на исходном языке для последующего применения автоматизированного или машинного переводаПреобразовывать терминологические базы и глоссарии в формат, пригодный для систем автоматизации переводаВыбирать системы машинного переводаУчитывать требования заказчика по выбору систем машинного переводаИспользовать системы управления памяти переводов и автоматизации переводаПодключать памяти переводов, глоссарии и терминологические базы к различным системам автоматизации переводаОсуществлять предварительный автоматизированный переводОсуществлять терминологический анализ исходного текстаРазрабатывать глоссарии и терминологические базыПроверять параллельные тексты памяти переводов на смысловое соответствиеРедактировать метаданные памяти переводовПереносить и конвертировать память переводовПереводить с одного языка на другойКонтекстуально выверять терминологию
Необходимые знания
Рекомендации по применению машинного перевода для разных видов текстовСистемы автоматизации переводаОсновы общей теории и практики переводаПринципы машинного переводаСистемы управления памятью переводовРодные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народовОсновы терминоведенияПринципы работы с электронными терминологическими базамиСистемы управления качеством переводаПрофессиональная этикаИнструменты обработки больших данных
Наименование
Редакционно-технический контроль перевода
Код
C/03.7
Уровень (подуровень) квалификации
7
Трудовые действия
Предпереводческий анализ исходного текста и переводческого заданияСверка перевода с исходным текстомОсуществление лексикографического контроляОсуществление терминологического контроляВнесение необходимых смысловых, лексических, терминологических и стилистико-грамматических изменений в текст переводаДоработка терминологических баз и глоссариевОсуществление технического контроля переведенных материаловОценка качества перевода и рейтингование переводчиковПодготовка обратной связи переводчикам по результатам редактирования
Необходимые умения
Анализировать лингвистические, временные, финансовые и технологические ресурсы для выполнения переводческого заданияПроводить верификацию исходного и переводного текстовПереводить с одного языка на другой письменноУнифицировать терминологиюВносить стилистические правки в текст переводаРазрабатывать терминологические базы и глоссарииФорматировать текст переводаУстанавливать причины переводческих ошибокОценивать качество переводаФормулировать критические замечания к качеству перевода
Необходимые знания
Специализированные информационно-справочные системы и программное обеспечениеОбщая теория перевода и практические переводческие приемыСпециальная теория переводаЧастная теория переводаРодные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народовТерминология предметной области перевода и специальная профессиональная лексикаГосударственные стандарты на термины, обозначения и единицы измеренияПринципы унификации терминовПринципы стандартизации терминовПрограммно-аппаратные средства редактирования, анализа и оценки результатов переводаКритерии оценки контроля качества переводаМетрики оценки качества переводаОсновные принципы, системы и средства форматирования документов и контроля качества форматированияПравила корректуры и стандартные корректурные знакиПрограммно-аппаратные средства автоматизации с целью повышения производительности в области контроля качества переводаПрофессиональная этика
Наименование
Консультирование в области качества перевода
Код
C/04.7
Уровень (подуровень) квалификации
7
Трудовые действия
Независимая экспертиза качества устного и письменного переводаКонсультирование в области повышения результативности межкультурного взаимодействия в рамках переводческой деятельностиРазработка мероприятий по улучшению качества переводаПроведение мероприятий в образовательных организациях, обучающих переводуКоординирование наставнической деятельности совместно с преподавателями переводческих дисциплин в рамках кадровой политики организацииСоставление отчетов по полученным результатам производственных мероприятий по улучшению качества переводаАнализ развития перспективных направлений переводческой отраслиВнедрение достижений науки в области перевода, переводоведения и дидактики перевода
Необходимые умения
Профессионально переводить с одного языка на другойПроводить экспертизу устного и письменного перевода и давать экспертное заключениеОбъяснять специфику национального поведения в различных ситуациях межкультурного взаимодействияРазрабатывать практические рекомендации по улучшению качества переводаПроводить совместные мероприятия переводческих предприятий и отделов с образовательными организациями, обучающими переводуПроводить тестирование и аттестацию для выявления прогресса в процессе наставничестваРеализовывать и координировать наставническую деятельность в повседневной работе переводческих предприятий и отделовКритически анализировать и логично структурировать полученные результаты производственных мероприятий по улучшению качества переводаОсуществлять экспертную оценку научных работ и лучших практик в области перевода
Необходимые знания
Общая теория перевода и практические переводческие приемыСпециальная теория переводаЧастная теория переводаРодные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народовПравила, приемы и процедуры проведения лингвистической экспертизы устного и письменного переводаИнтерлингвокультурологияПрактика и дидактика переводаМетодология обучения устному и письменному переводуМетодические основы организации практик и стажировокМетодология наставничестваПравила и порядок проведения сертификации переводческих услугСпособы прогнозирования и оценки результатов внедрения методов и технологий улучшения качества переводаВедущие отраслевые практики и прикладные инновацииПередовые направления развития переводоведческой науки и лингводидактики переводаПрофессиональная и академическая этикаДеловой этикет
Наименование
Управление производственным процессом перевода
Код
C/05.7
Уровень (подуровень) квалификации
7
Трудовые действия
Разработка типовых алгоритмов и типовых технологических процессовРазработка и планирование набора функциональных задач отдельных работников, групп и отделов переводческого предприятияРазработка и планирование общего порядка взаимодействия отдельных работников, групп и отделов переводческого предприятияАнализ спроса на рынке перевода и локализацииУправление рисками на уровне переводческих и локализационных проектовОрганизация управления качеством переводаОсуществление мероприятий по сокращению сроков выполнения переводовКонтроль соблюдения общего порядка взаимодействия отдельных работников, групп и подразделений переводческого предприятияКонтроль правильности подготовки документов по расчетам за выполненные работыРазработка системы совершенствования технологии и порядка взаимодействия исполнителей переводческих и локализационных проектов
Необходимые умения
Осуществлять стратегическое управление даннымиРаспределять функциональные задачи между исполнителямиВзаимодействовать с исполнителями и осуществлять контроль промежуточных этапов переводческого процессаОбрабатывать и анализировать большие данные в специализированном программном обеспеченииОпределять возможные риски в процессе работы и предпринимать меры по их предупреждению и устранениюПрофессионально оценивать качество переводаПереводить с одного языка на другойКонсультировать заинтересованные стороны по вопросам выполнения переводческого заданияОрганизовывать международные протокольные мероприятия с использованием нескольких рабочих языковОбеспечивать информационно-документационную поддержку международных протокольных мероприятийРазрабатывать типовые алгоритмы технологических процессов и условий взаимодействия исполнителей перевода
Необходимые знания
Системы управления переводомЦифровые платформы управления персоналомТехнологические процессы переводаОсновы финансового планированияСостояние и перспективы развития рынка перевода и локализацииОсновы управления рискамиОбщая теория перевода и практические переводческие приемыСпециальная теория переводаЧастная теория переводаРодные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народовСистема показателей эффективности переводческих процессовНормативные материалы и стандарты по переводческой деятельностиНормативные правовые акты в части, касающейся трудовых отношений и ответственностиПрофессиональная этикаПорядок заключения договоров с заказчиками и исполнителямиПорядок расчета оплаты труда участников переводческих и локализационных проектовТехнологии оптимизации бизнес-процессов и повышения производительности трудаПередовой опыт переводческой деятельности отраслевых организаций